Johann Sebastian Bach, "Du sollt Gott, deinen Herren, lieben" BWV 77 | Johann Sebastian Bach, "You must love God, your Lord" BWV 77 | |
1. Coro Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst. |
1. Chorus [S, A, T, B] You must love God, your Lord with your whole heart, with your whole soul, with all your strength and with your whole mind and your neighbour as yourself. |
|
2. Recitativo B So muss es sein! Gott will das Herz vor sich alleine haben. Man muss den Herrn von ganzer Seelen Zu seiner Lust erwählen Und sich nicht mehr erfreun, Als wenn er das Gemüte Durch seinen Geist entzündt, Weil wir nur seiner Huld und Güte Alsdenn erst recht versichert sind. |
2. Recitative [Bass] It must be so! God wants to have your heart for Himself alone. With our whole soul we must choose the Lord as our delight and rejoice no more except when our minds are kindled through his Spirit since of his grace and goodness only then are we assured. |
|
3. Aria S Mein Gott, ich liebe dich von Herzen, Mein ganzes Leben hangt dir an. Laß mich doch dein Gebot erkennen Und in Liebe so entbrennen, Dass ich dich ewig lieben kann. |
3. Aria [Soprano] My God, I love you from my heart, my whole life depends on you. Let me then know what you command and be so inflamed with love that I am able to love you for ever. |
|
4. Recitativo T Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz, Dass ich zugleich den Nächsten liebe Und mich bei seinem Schmerz Auch über ihn betrübe, Damit ich nicht bei ihm vorübergeh Und ihn in seiner Not nicht lasse. Gib, dass ich Eigenliebe hasse, So wirst du mir dereinst das Freudenleben Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben. |
4. Recitative [Tenor] For this purpose, my God, give me the Samaritan’s heart so that I can at once love my neighbour and in his sorrow feel concern for him so that I shall not pass him by and leave him in his distress. Grant that I may hate self-love, then you will grant me one day a joyous life according to my desire, from your grace. |
|
5. Aria A Ach, es bleibt in meiner Liebe Lauter Unvollkommenheit! Hab ich oftmals gleich den Willen, Was Gott saget, zu erfüllen, Fehlt mir's doch an Möglichkeit. |
5. Aria [Alto] Ah, there remains in my love real imperfection! Often as soon as I try to carry out God’s will as He has said it is impossible for me. |
|
6. Choral Herr, durch den Glauben wohn in mir, Laß ihn sich immer stärken, Dass er sei fruchtbar für und für Und reich in guten Werken; Dass er sei tätig durch die Lieb, Mit Freuden und Geduld sich üb, Dem Nächsten fort zu dienen. |
6. Chorale [S, A, T, B] Lord, through faith dwell in me, let my faith become ever stronger so that it may be ever fruitful and rich in good works; so that it may act through love, with love and patience become accustomed to serve my neighbour continually. |